Перейти до основного вмісту
Українські народні

Лист до сина (Переклад "If" — Rudyard Kipling).

Am
Коли ти бережеш залізний спокій
Em
всупір загальній паніці й клятьбі,
F
коли наперекір хулі жорстокій
E
між невірів ти віриш сам собі.
Коли ти вмієш ждати без утоми,
обмовлений, не станеш брехуном
ошуканий, не потураєш злому
і власним не хизуєшся добром.
Коли тебе не порабують мрії,
в кормигу дум твій дух себе не дасть,
коли ти знаєш, що за лицедії —
облуда щастя й машкара нещасть.
Коли ти годен правди пильнувати,
з якої вже зискують махлярі,
розбитий витвір знову доробляти,
хоча начиння геть уже старі.
Коли ти можеш всі свої надбання
поставити на кін, аби за мить
проциндрити без жалю й дорікання
адже тебе поразка не страшить.
Коли зотлілі нерви, думи тіла
ти владен знову кидати у бій,
коли триматись вже немає сили
і тільки воля владно каже: стій.
Am
Коли в юрбі шляхетності не губиш,
C
а бувши з королями — простоти,
F
коли ні враг, ні друг, котрого любиш,
G
нічим тобі не можуть дорікти.
Am
Як знаєш ціну кожної хвилини,
C
коли від неї геть усе береш,
F
тоді я певен: ти єси людина
E
і землю всю своєю назовеш.